詮思翻譯努力提供超出(above)客戶期待、勝過(beyond)同業專業精神的服務。詮思翻譯公司希望能夠做到比客戶期望的還要好,讓我們成為出眾的翻譯公司。詮思的譯者具有可靠的語言能力及專業知識,除了提供正確恰當的翻譯以外,詮思也會在各方面為客戶竭誠服務,讓翻譯不再只是單純的文化往來。以下是一些詮思翻譯的特色:

Localized道地的表達方式 Localized

流利的語言是溝通的基礎,為了用呈現最自然的翻譯,詮思的譯者採用最道地的用詞及表達方式,讓讀者可以輕鬆、迅速地了解文件的內容,不因陌生的詞彙產生誤會。
道地的語言,取決於各個國家的表達方式不同,無論是存儲器(中國大陸用詞)跟記憶體(台灣用詞)的不同,還是開玩笑式的「people mountain people sea」(人山人海)中式英文,詮思譯者都會進行多方斟酌,以最貼切、恰當的方式,為客戶進行翻譯。 

professional實際的專業經驗 Profssional

在全球化的時代,我們常聽到,「A grammar mistake on your resume can cost you the job」,意即「一個微小的文法錯誤會讓你失去一份工作機會」。
詮思翻譯公司團隊能夠充分了解,每一份文件對客戶而言都是寶貴的資產,因此翻譯絕對不能只是「意思到位」。詮思譯者會依照每份文件的性質及目標讀者的不同,著手翻譯,讓每一份譯文都能完整代表客戶的思維。
舉例而言,雜誌的標題,經常包含了些許俏皮的創意,譯文也相對需要「夠吸睛」。相對地,法律文件、自傳及論文等翻譯,則講求字字精準,字義不能多也不能少,這些詮思譯者都能幫客戶精準掌握、如實呈現。

cultural豐富的文化知識 Cultural

語言和文化就如同魚和水。詮思譯者在翻譯時,不僅會考慮到文法、道地語句、專業用詞、適當語氣等,更會顧慮到作者與讀者的文化背景、理解與思維。

舉例而言,當形容一個活動為「大學生年度大拜拜」時,考量到文化背景,翻譯即為「University Students’ Annual Sacrificial Altar」(大學生的年度獻祭壇),在合適的情境中,將中文提到的佛教概念,翻譯成基督教的思維,方便英文語系國家的讀者理解。

customized客製化寫作風格 Customized

詮思譯者在翻譯前,會先了解專案用途及需求。即便是相同的句子,在不同狀況下,都能以不同的風格,表達最適宜的語氣及含意。以下是一些常見的風格:

  • 演講稿:演講稿文章為了讓聽眾能輕易理解,多會使用口語化的句型及用詞,文法上也會較以口語的形式組織
  • 自傳:專案經理會訪問客戶的需求,用心編排整份文章,並在客戶的優點項目著墨重點,讓讀者印象深刻
  • 遊戲軟體:用富含文藝氣息的文字介紹故事背景,遊戲對話則採較為口語且生動活潑、個性化的文字表達
  • 新聞文章:新聞寫作需要引人注目,並且讓讀者可以流暢、迅速地閱讀,我們會避免使用過於艱澀的詞彙,標題鮮少依原文直譯,而是採用符合譯文語言的標題模式,進行合宜的修改
  • 行銷文案:行銷文案需要針對消費者的理解力、背景、期待等做調整,譯文的用詞需要貼近、吸引消費者群,卻又不誇大
  • 字幕翻譯:由於觀眾與字幕接觸的時間非常短暫,翻譯時,也會採用簡單的用詞。我們會考量影片中角色/人物的語氣及情景,並且確認句子長短、標點符號、感嘆詞等細節都能符合您的需求
  • 論文及文獻:論文及文獻屬於非常專業學術的文件,用字遣詞、語意邏輯、格式等都是必須仔細著眼之處。譯者會經過細心查證,確保翻譯與原文相符
  • 技術手冊:採用一致的內容、用詞、敘述方式與語氣,以確保寫法符合同界的專業文件。屬於較為制式化的寫法

詮思翻譯有限公司 TransSee Translation

Emailinfo@transsee.com
電話:02-2711-7200
上班時間:週一到週五早上 08:00 到下午 05:00
住址:10490 台北市中山區長安東路二段 171 號 5 樓之 3